牵扯不清
“叮—叮—叮—”
又是三条信息发来。
诗22:05:02
“
《街头》
浮士德上。
玛格莉特走过。
浮士德:
美丽的小姐,可容我冒昧
挽着你的手,送你回家去?
玛格莉特:
我不是小姐,生得也不美,
无须谁护送,也能把家回。
(脱身离去。)
浮士德:
天啊!这小妞儿真叫俊!
这样的美人我见所未见。
如此端庄,如此文静,
却又矜持得叫人爱怜。
红红的嘴唇,光鲜的脸庞,
我在世之日一定不会遗忘!
那低垂着眼睑的模样儿,
也深深铭刻在我心上;
还有回绝得如此痛快,
也实实在在逗人喜爱!
(糜非斯托上场。)
浮士德:
听着,你必须把这姑娘给我弄来!
糜非斯托:
噢,哪一个?
浮士德:
她刚才走过去了。
糜非斯托:
那个么?她刚去过神父那儿,
请神父为她彻底办了告解;
我曾偷偷从忏悔间旁走过,
知道这姑娘真是无邪清白。
她去办告解实在是多余,
对这种女子我无能为力!
浮士德:
可她已经满了十四岁呀。
糜非斯托:
你这口气真像个花花公子,
巴不得好花朵朵都属于你,
自以为想摘什么就摘什么,
不管它是贞操,还是荣誉。
可是啊并非总能随心所欲。
浮士德:
我说尊敬的假正经先生,
别再给我搬这清规戒律!
干干脆脆告诉你老兄吧:
如果这甜蜜可爱的人儿
今夜我不能搂她在怀里,
咱俩到子夜就各奔东西。
糜非斯托:
行不行得仔细考虑!
仅仅为了瞅准机会,
至少也需两个星期。
浮士德:
我只要能安静七个钟头,
就用不着劳驾你这魔头
去把那可爱的人儿引诱。
糜非斯托:
你这话讲得真像个法国佬;
不过呢请你也不要不耐烦:
想摘就摘的果子哪会可口?
好事多磨,只有克服困难,
经过捏弄撮合,逃跑追求,
你才把那小娘儿抱在怀中,
那乐趣便会巨大而且长久,
如威尔施小说里常写的有。
浮士德:
不用这样我已馋涎欲滴。
糜非斯托:
你别责骂,我也不开玩笑。
告诉你吧,对这小美人儿,
操之过急只会把事情搞糟。
莽撞冒失将会是一无所获;
咱们得耐心地用点儿技巧。
浮士德:
快给我弄些那天使的饰物!
快把我领到她歇息的所在!
给我弄条戴在她胸前的围巾,
或是一根撩我的袜带!
糜非斯托:
为了表明我理解你的痛苦,
愿帮助你把它减轻、消除,
我不再浪费一分一秒时间,
准备今天就领你去她住处。
浮士德:
能见到她?得到她?
糜非斯托:
不!
她将去邻居家里窜门儿。
你呢完全是独自一人儿,
可以提前满足一切愿望,
在她的香氛里尽情陶醉。
浮士德:
可以去了吗?
糜非斯托:
还早着呐。
浮士德:
替我准备点送她的礼物。
(下。)
糜非斯托:
一来便送礼!行!能如愿以偿!
我知道一些好地方,
埋藏着古代的宝藏;
我得去搞上它几样。
(下。)
”
诗22:07:13
“
《黄昏》
狭小而整洁的卧室
玛格莉特(梳辫子,并在头顶上盘起来。):
要知道今天那人是谁,
我不怕付出一些代价!
看来倒是仪表堂堂,
必定出身高贵人家;
从他的额头我已能断定——
不然他哪儿会这么胆大。
(下。)
(糜非斯托和浮士德上。)
糜非斯托:
进来,轻点儿,快进来呀!
浮士德(沉默片刻。):
请你让我一个人呆着!
糜非斯托(四下窥探。):
并非每一个姑娘都这么整洁。
(下。)
浮士德(环顾室内。):
柔美的暮色啊,我欢迎你!
是你将这圣地弥漫、充溢。
甜蜜的相思咬噬着我的心!
你用希望的甘露维持生机。
小小的居室处处都流露出
宁静、整洁还有自满自足!
哦,贫穷中的富裕充实!
哦,局促中的人间福地!
(倒在床边上的皮圈椅里。)
接住我吧,椅子!你曾张开手臂,
接纳先前的人们,在乐时或苦时!
多少次啊,曾经有一群群的儿孙
在这老爷爷的宝座旁倚靠、环立!
没准儿就在此地,为了一点圣诞礼物,
我那还长着丰满的娃娃脸的小爱人
吻了祖父干瘪的手,虔诚地表示感激。
哦,姑娘,你那充实和贞洁的精灵,
我仿佛感觉,它正围绕着我鼓动羽翼。
像一位慈母,它每日每时给你教导,
教会你把桌上的台布铺得整整齐齐,
甚至还有如何在脚下撒垫白色砂砾。
哦,可爱的小手,能和天使相比!
陋室因为你而变成了天国,
天国就在此地!
(撩开床帏。)
突然间啊我是多么欣喜!
恨不得久久流连在这里。
自然哦,你在轻梦之中,
便将一位天使造就培育;
姑娘就躺卧这张床上,
酥玉充溢着温暖的生机;
神圣而纯洁的纺车啊,
织造化育出人间的仙女!
可你啊!是什么领你来此地?
我感觉,你已经心醉神迷!
你想干什么?为何心情沉重?
可怜的浮士德,我已不认识你!
此间有迷人香氛将我包围?
我欲占有她是如此的情急,
好似沉溺在爱的梦中!
或者只是气压玩的把戏?
倘若此刻她突然进房来,
你将如何向她认罪赔礼!
大丈夫,唉,一下变渺小!
在她面前你将五体投地。
糜非斯托(上。):
快走!我见她已到了楼下。
浮士德:
走吧!走吧!从此不再来!
糜非斯托:
这儿有只分量不轻的匣儿,
我从别的地方弄来了它。
只管把它放进橱柜里去,
我起誓,准乐坏那小姣娃。
我为你放进去一件宝贝,
好把另一个宝贝儿赚回。
赌博归赌博,钱不能白花。
浮士德:
我不知道该怎么办?
糜非斯托:
你就问个没完?
也许你想把宝贝留给自己?
要这样我就奉劝你这色鬼
不如把大白天的光阴珍惜,
也省得我再为你奔来跑去。
我希望,你千万别吝啬!
我抓头搓手,好生焦急——
(把匣儿放进橱柜,重新锁起来。)
走啊!赶快赶快!——
都只为这甜蜜的妞儿
能让你随心所欲去爱。
可你先生的嘴脸神情
却像是正要走进课堂,
面对着灰扑扑的课本,
把物理学和玄学宣讲!
快走呀!——
(下。)
玛格莉特(端着灯。):
房间里真是热,真是闷,
(推开窗户。)
可刚才外边不是这情形。
不明白我怎么会这样子——
真希望妈妈快回到家里。
我浑身上下感到寒栗——
真是个胆小的蠢东西!
(一边脱衣服,一边唱起歌来。)
从前图勒有一位国王,
他忠诚地度过了一生;
他有一只黄金的酒杯,
是他爱人临终的馈赠。
他视金杯为无上珍宝,
宴会上总用它把酒饮;
每当一饮而尽的时候,
他都禁不住热泪滚滚。
国王眼看自己快死去,
便算计他有多少座城;
他把城市全赐给太子,
单留金杯不给任何人。
海边耸峙着一座宫殿,
殿内有座祭祀的高台,
国王在台上大张宴席,
把周围的骑士们款待。
这时老酒徒站起身来,
饮下最后的生之烈焰,
然后举起神圣的酒杯
扔向汹涌的海潮里面。
他望着金杯往下坠落,
见它沉入深深的海底。
随后他阖上他的眼帘,
再也不沾那琼浆一滴。
(打开橱柜放衣服,看见了首饰匣。)
这漂亮的匣子从哪儿来的?
这衣橱我可明明锁好了的。
真怪!匣子里可能有啥?
也可能有谁为了借钱,
把它送给妈妈作抵押。
瞧,带子上挂着钥匙,
我想,我完全可以打开它!
上帝啊,快看,这是什么!
我真是一辈子没见过,
珠宝首饰满满地一匣!
贵夫人戴上好过节赴宴。
这项链由我戴起来可好?
到底是谁的,这些珠宝?
(用首饰打扮起来,走到镜子跟前。)
这耳环要真是我的就好啦!
戴上它我马上换了容颜。
姑娘哟,美貌能帮你干啥?
你生得再美,长得再俊,
世人也一样地视若等闲,
多半出于怜悯才把你夸。
人人追逐金钱,
样样依赖金钱,
咱们穷人,唉,可怜!
”
诗22:09:35
“
《散步》
浮士德若有所思地踱来踱去。
糜非斯托向他走来。
糜非斯托:
屁个爱情!真他妈的头脑发昏!
只可惜不知道怎样咒骂才更狠!
浮士德:
怎么啦?干吗发这么大的火?
你这副嘴脸我一生从未见过!
糜非斯托:
恨不得让魔鬼马上把我逮走,
如果我自己不就是魔鬼头!
浮士德:
你脑袋里究竟什么不对劲?
哇哇乱嚷,活像发神经病!
糜非斯托:
想想吧,送给格莉琴的首饰,
竟然让一个神父给弄走!——
她母亲发现了你的礼物,
心里面立刻便感到发怵:
这娘儿们嗅觉十分敏锐,
呼吸惯了祈祷书的气味,
屋里的家什,她全要嗅一嗅,
怕有不洁之物,味道不对头。
她心里明白,那些首饰
不会带来幸福而是祸事。
不义之财啊,孩子,她叫道,
将把灵魂束缚,把血液消耗。
我们把它献给圣母玛利亚,
却会得到上天赏赐的曼那!
小玛格莉特撇撇嘴,心想,
对别人送的礼有啥好挑剔,
可不是么!人家如此慷慨,
哪儿能坏心肠,不信上帝?
母亲立即请来一位神父,
神父还没听完这件奇事,
已急不可待,欲饱眼福。
他道:这考虑确实挺好!
要想占有,必须能镇住。
教会的肠胃真十分强大,
能整吞下一个个的国家,
从来没啥时候叫吃不消;
所以只有教会,信女们啊,
能把这不义之财消化掉。
浮士德:
这就叫天下乌鸦一般黑,
犹太佬和国王同样贪财。
糜非斯托:
镯子、项链、戒指通通收去,
好像只是些破烂玩艺儿,
表示感谢也叫勉勉强强,
跟拿了一篮核桃差不离,
答应给她们上天的报赏——
母女俩因此放心又满意。
浮士德:
格莉琴现在怎样?
糜非斯托:
她坐卧不宁,惶惶不安,
不知自己想干什么,该怎么干,
白天黑夜想着那些首饰,
更思念那位送礼的男士。
浮士德:
爱人苦闷叫我心里难受。
马上再去给她弄一些来!
前一次的实在还不大够。
糜非斯托:
行啊!对老爷您一切不过儿戏!
浮士德:
那就动手,按照我的吩咐,
还要想法勾搭上她的邻妇。
魔鬼做事本不该拖拖沓沓,
快快去弄一只新的首饰匣!
糜非斯托:
好,我的老爷,一定遵命。
(浮士德下。)
糜非斯托:
这样一个痴情的大傻瓜,
为了逗他的小爱人开心,
不惜炸毁太阳、月亮和星星。
(下。)
”
看完这三章,云起的心情有些不知所谓。
通常来说,见色起意,是登徒子所为。
可在浮士德这里,更像是不知所谓的小毛头。
糜非斯托倒如“是非知晓”的“旁观者”。
浮士德“猴急”般表现出来的“色急”,是他的内心真心所想吗?是他最本真的需求吗?还只是只是有所想,如糜非斯托所言,他真的是“色鬼”?
此前,在女巫的镜子里瞧见绝世美人走不动路,看见现实旁边的那些丑的动物心里厌烦。这样两种事物的描述,是为了对比衬托吗?
云起看过雨果的《悲惨世界》,那里面美与丑的对照是十分明显的。而《浮士德》这里,只是在某些方面瞧着,浮士德的确“恶迹斑斑”,不是个“好人”。可为何他是个这样的人?
他是个教授,还是在各种学科上均有建树的老师。
可他在为人处世,亦或是言论上,好像都欠缺了些什么东西?
浮士德真的是这个样子?
那最开始的一章里,那充满回忆而厚重的悲伤色彩,难道是假的?
所有的章节,除了有些有章节序号,其余的都只是发了章节名。难道只有章节名?可总得有个前后吧?
要问问他吗?还是自己先抄录好再问?他等会会不会又给自己发?
他之前发过来的问题,自己也好像还没有回复?
回复些什么呢?
现在的感受吗?还是这紊乱的章节?亦或是他可不可以借书?
好像都必要问问。
云起总感觉她们越来越牵扯不清了。
这好,还是不好呢。她自己也不知道。
又是三条信息发来。
诗22:05:02
“
《街头》
浮士德上。
玛格莉特走过。
浮士德:
美丽的小姐,可容我冒昧
挽着你的手,送你回家去?
玛格莉特:
我不是小姐,生得也不美,
无须谁护送,也能把家回。
(脱身离去。)
浮士德:
天啊!这小妞儿真叫俊!
这样的美人我见所未见。
如此端庄,如此文静,
却又矜持得叫人爱怜。
红红的嘴唇,光鲜的脸庞,
我在世之日一定不会遗忘!
那低垂着眼睑的模样儿,
也深深铭刻在我心上;
还有回绝得如此痛快,
也实实在在逗人喜爱!
(糜非斯托上场。)
浮士德:
听着,你必须把这姑娘给我弄来!
糜非斯托:
噢,哪一个?
浮士德:
她刚才走过去了。
糜非斯托:
那个么?她刚去过神父那儿,
请神父为她彻底办了告解;
我曾偷偷从忏悔间旁走过,
知道这姑娘真是无邪清白。
她去办告解实在是多余,
对这种女子我无能为力!
浮士德:
可她已经满了十四岁呀。
糜非斯托:
你这口气真像个花花公子,
巴不得好花朵朵都属于你,
自以为想摘什么就摘什么,
不管它是贞操,还是荣誉。
可是啊并非总能随心所欲。
浮士德:
我说尊敬的假正经先生,
别再给我搬这清规戒律!
干干脆脆告诉你老兄吧:
如果这甜蜜可爱的人儿
今夜我不能搂她在怀里,
咱俩到子夜就各奔东西。
糜非斯托:
行不行得仔细考虑!
仅仅为了瞅准机会,
至少也需两个星期。
浮士德:
我只要能安静七个钟头,
就用不着劳驾你这魔头
去把那可爱的人儿引诱。
糜非斯托:
你这话讲得真像个法国佬;
不过呢请你也不要不耐烦:
想摘就摘的果子哪会可口?
好事多磨,只有克服困难,
经过捏弄撮合,逃跑追求,
你才把那小娘儿抱在怀中,
那乐趣便会巨大而且长久,
如威尔施小说里常写的有。
浮士德:
不用这样我已馋涎欲滴。
糜非斯托:
你别责骂,我也不开玩笑。
告诉你吧,对这小美人儿,
操之过急只会把事情搞糟。
莽撞冒失将会是一无所获;
咱们得耐心地用点儿技巧。
浮士德:
快给我弄些那天使的饰物!
快把我领到她歇息的所在!
给我弄条戴在她胸前的围巾,
或是一根撩我的袜带!
糜非斯托:
为了表明我理解你的痛苦,
愿帮助你把它减轻、消除,
我不再浪费一分一秒时间,
准备今天就领你去她住处。
浮士德:
能见到她?得到她?
糜非斯托:
不!
她将去邻居家里窜门儿。
你呢完全是独自一人儿,
可以提前满足一切愿望,
在她的香氛里尽情陶醉。
浮士德:
可以去了吗?
糜非斯托:
还早着呐。
浮士德:
替我准备点送她的礼物。
(下。)
糜非斯托:
一来便送礼!行!能如愿以偿!
我知道一些好地方,
埋藏着古代的宝藏;
我得去搞上它几样。
(下。)
”
诗22:07:13
“
《黄昏》
狭小而整洁的卧室
玛格莉特(梳辫子,并在头顶上盘起来。):
要知道今天那人是谁,
我不怕付出一些代价!
看来倒是仪表堂堂,
必定出身高贵人家;
从他的额头我已能断定——
不然他哪儿会这么胆大。
(下。)
(糜非斯托和浮士德上。)
糜非斯托:
进来,轻点儿,快进来呀!
浮士德(沉默片刻。):
请你让我一个人呆着!
糜非斯托(四下窥探。):
并非每一个姑娘都这么整洁。
(下。)
浮士德(环顾室内。):
柔美的暮色啊,我欢迎你!
是你将这圣地弥漫、充溢。
甜蜜的相思咬噬着我的心!
你用希望的甘露维持生机。
小小的居室处处都流露出
宁静、整洁还有自满自足!
哦,贫穷中的富裕充实!
哦,局促中的人间福地!
(倒在床边上的皮圈椅里。)
接住我吧,椅子!你曾张开手臂,
接纳先前的人们,在乐时或苦时!
多少次啊,曾经有一群群的儿孙
在这老爷爷的宝座旁倚靠、环立!
没准儿就在此地,为了一点圣诞礼物,
我那还长着丰满的娃娃脸的小爱人
吻了祖父干瘪的手,虔诚地表示感激。
哦,姑娘,你那充实和贞洁的精灵,
我仿佛感觉,它正围绕着我鼓动羽翼。
像一位慈母,它每日每时给你教导,
教会你把桌上的台布铺得整整齐齐,
甚至还有如何在脚下撒垫白色砂砾。
哦,可爱的小手,能和天使相比!
陋室因为你而变成了天国,
天国就在此地!
(撩开床帏。)
突然间啊我是多么欣喜!
恨不得久久流连在这里。
自然哦,你在轻梦之中,
便将一位天使造就培育;
姑娘就躺卧这张床上,
酥玉充溢着温暖的生机;
神圣而纯洁的纺车啊,
织造化育出人间的仙女!
可你啊!是什么领你来此地?
我感觉,你已经心醉神迷!
你想干什么?为何心情沉重?
可怜的浮士德,我已不认识你!
此间有迷人香氛将我包围?
我欲占有她是如此的情急,
好似沉溺在爱的梦中!
或者只是气压玩的把戏?
倘若此刻她突然进房来,
你将如何向她认罪赔礼!
大丈夫,唉,一下变渺小!
在她面前你将五体投地。
糜非斯托(上。):
快走!我见她已到了楼下。
浮士德:
走吧!走吧!从此不再来!
糜非斯托:
这儿有只分量不轻的匣儿,
我从别的地方弄来了它。
只管把它放进橱柜里去,
我起誓,准乐坏那小姣娃。
我为你放进去一件宝贝,
好把另一个宝贝儿赚回。
赌博归赌博,钱不能白花。
浮士德:
我不知道该怎么办?
糜非斯托:
你就问个没完?
也许你想把宝贝留给自己?
要这样我就奉劝你这色鬼
不如把大白天的光阴珍惜,
也省得我再为你奔来跑去。
我希望,你千万别吝啬!
我抓头搓手,好生焦急——
(把匣儿放进橱柜,重新锁起来。)
走啊!赶快赶快!——
都只为这甜蜜的妞儿
能让你随心所欲去爱。
可你先生的嘴脸神情
却像是正要走进课堂,
面对着灰扑扑的课本,
把物理学和玄学宣讲!
快走呀!——
(下。)
玛格莉特(端着灯。):
房间里真是热,真是闷,
(推开窗户。)
可刚才外边不是这情形。
不明白我怎么会这样子——
真希望妈妈快回到家里。
我浑身上下感到寒栗——
真是个胆小的蠢东西!
(一边脱衣服,一边唱起歌来。)
从前图勒有一位国王,
他忠诚地度过了一生;
他有一只黄金的酒杯,
是他爱人临终的馈赠。
他视金杯为无上珍宝,
宴会上总用它把酒饮;
每当一饮而尽的时候,
他都禁不住热泪滚滚。
国王眼看自己快死去,
便算计他有多少座城;
他把城市全赐给太子,
单留金杯不给任何人。
海边耸峙着一座宫殿,
殿内有座祭祀的高台,
国王在台上大张宴席,
把周围的骑士们款待。
这时老酒徒站起身来,
饮下最后的生之烈焰,
然后举起神圣的酒杯
扔向汹涌的海潮里面。
他望着金杯往下坠落,
见它沉入深深的海底。
随后他阖上他的眼帘,
再也不沾那琼浆一滴。
(打开橱柜放衣服,看见了首饰匣。)
这漂亮的匣子从哪儿来的?
这衣橱我可明明锁好了的。
真怪!匣子里可能有啥?
也可能有谁为了借钱,
把它送给妈妈作抵押。
瞧,带子上挂着钥匙,
我想,我完全可以打开它!
上帝啊,快看,这是什么!
我真是一辈子没见过,
珠宝首饰满满地一匣!
贵夫人戴上好过节赴宴。
这项链由我戴起来可好?
到底是谁的,这些珠宝?
(用首饰打扮起来,走到镜子跟前。)
这耳环要真是我的就好啦!
戴上它我马上换了容颜。
姑娘哟,美貌能帮你干啥?
你生得再美,长得再俊,
世人也一样地视若等闲,
多半出于怜悯才把你夸。
人人追逐金钱,
样样依赖金钱,
咱们穷人,唉,可怜!
”
诗22:09:35
“
《散步》
浮士德若有所思地踱来踱去。
糜非斯托向他走来。
糜非斯托:
屁个爱情!真他妈的头脑发昏!
只可惜不知道怎样咒骂才更狠!
浮士德:
怎么啦?干吗发这么大的火?
你这副嘴脸我一生从未见过!
糜非斯托:
恨不得让魔鬼马上把我逮走,
如果我自己不就是魔鬼头!
浮士德:
你脑袋里究竟什么不对劲?
哇哇乱嚷,活像发神经病!
糜非斯托:
想想吧,送给格莉琴的首饰,
竟然让一个神父给弄走!——
她母亲发现了你的礼物,
心里面立刻便感到发怵:
这娘儿们嗅觉十分敏锐,
呼吸惯了祈祷书的气味,
屋里的家什,她全要嗅一嗅,
怕有不洁之物,味道不对头。
她心里明白,那些首饰
不会带来幸福而是祸事。
不义之财啊,孩子,她叫道,
将把灵魂束缚,把血液消耗。
我们把它献给圣母玛利亚,
却会得到上天赏赐的曼那!
小玛格莉特撇撇嘴,心想,
对别人送的礼有啥好挑剔,
可不是么!人家如此慷慨,
哪儿能坏心肠,不信上帝?
母亲立即请来一位神父,
神父还没听完这件奇事,
已急不可待,欲饱眼福。
他道:这考虑确实挺好!
要想占有,必须能镇住。
教会的肠胃真十分强大,
能整吞下一个个的国家,
从来没啥时候叫吃不消;
所以只有教会,信女们啊,
能把这不义之财消化掉。
浮士德:
这就叫天下乌鸦一般黑,
犹太佬和国王同样贪财。
糜非斯托:
镯子、项链、戒指通通收去,
好像只是些破烂玩艺儿,
表示感谢也叫勉勉强强,
跟拿了一篮核桃差不离,
答应给她们上天的报赏——
母女俩因此放心又满意。
浮士德:
格莉琴现在怎样?
糜非斯托:
她坐卧不宁,惶惶不安,
不知自己想干什么,该怎么干,
白天黑夜想着那些首饰,
更思念那位送礼的男士。
浮士德:
爱人苦闷叫我心里难受。
马上再去给她弄一些来!
前一次的实在还不大够。
糜非斯托:
行啊!对老爷您一切不过儿戏!
浮士德:
那就动手,按照我的吩咐,
还要想法勾搭上她的邻妇。
魔鬼做事本不该拖拖沓沓,
快快去弄一只新的首饰匣!
糜非斯托:
好,我的老爷,一定遵命。
(浮士德下。)
糜非斯托:
这样一个痴情的大傻瓜,
为了逗他的小爱人开心,
不惜炸毁太阳、月亮和星星。
(下。)
”
看完这三章,云起的心情有些不知所谓。
通常来说,见色起意,是登徒子所为。
可在浮士德这里,更像是不知所谓的小毛头。
糜非斯托倒如“是非知晓”的“旁观者”。
浮士德“猴急”般表现出来的“色急”,是他的内心真心所想吗?是他最本真的需求吗?还只是只是有所想,如糜非斯托所言,他真的是“色鬼”?
此前,在女巫的镜子里瞧见绝世美人走不动路,看见现实旁边的那些丑的动物心里厌烦。这样两种事物的描述,是为了对比衬托吗?
云起看过雨果的《悲惨世界》,那里面美与丑的对照是十分明显的。而《浮士德》这里,只是在某些方面瞧着,浮士德的确“恶迹斑斑”,不是个“好人”。可为何他是个这样的人?
他是个教授,还是在各种学科上均有建树的老师。
可他在为人处世,亦或是言论上,好像都欠缺了些什么东西?
浮士德真的是这个样子?
那最开始的一章里,那充满回忆而厚重的悲伤色彩,难道是假的?
所有的章节,除了有些有章节序号,其余的都只是发了章节名。难道只有章节名?可总得有个前后吧?
要问问他吗?还是自己先抄录好再问?他等会会不会又给自己发?
他之前发过来的问题,自己也好像还没有回复?
回复些什么呢?
现在的感受吗?还是这紊乱的章节?亦或是他可不可以借书?
好像都必要问问。
云起总感觉她们越来越牵扯不清了。
这好,还是不好呢。她自己也不知道。